美国股份有限公司组织章程(中英文)

0
126

ARTICLES OF ASSOCIATION OF UNITED STATES CORPORATION

美国股份有限公司组织章程

ONE:The name of this corporation is ____. 第一条 本公司名称为_____。

TWO:The purpose of this corporation is to engage in any lawful act or activity for which a corporation may be organized under the General Corporation Law of Massachusetts other than the banking business,the trust company business or the practice of a profession permitted to be incorporated by the Massachusetts Corporations Code.

第二条本公司的宗旨是从事马萨诸塞州一般公司法所规定的公司能够从事的一切合法行为或活动,《马萨诸塞州公司法典》所规定的金融业务、信托公司业务或专业活动不属本公司业务范畴。

THREE:The name and address in this state of the corporation’s initial agent for service of process is:

第三条 本公司发起人姓名及其在本州的法定地址为:

FOUR:This corporation is authorized to issue only one class of shares of stock which shall be designated common stock. The total number of shares it is authorized to issue is ____ shares.

第四条 本公司仅有权发行一种股票,该股票为普通股。授权所发行股票的总股额为____股。

FIVE:The names and addresses of the persons who are appointed to act as the initial directors of this corporation are:

第五条 被任命作为本公司第一任董事的人员的姓名和地址如下:

SIX:The liability of the directors of the corporation for monetary damages shall be eliminated to the fullest extent permissible under Massachusetts law.

第六条 公司董事对经济损失的责任应根据马萨诸塞州法律所规定的最大限量予以减免。

SEVEN:The corporation is authorized to indemnify the directors and officers of the corporation to the fullest extent permissible under Massachusetts law.

第七条 本公司有权按照马萨诸塞州法律规定的最大限量保护公司董事和高级职员不受伤害。

IN WITNESS WHEREOF,the undersigned,being all the persons named above as the initial directors, have executed these Articles of Incorporation.

以下署名人(均为以上所列名的公司的第一任董事)已在本公司组织大纲上签名,特此证明。

The undersigned,being all the persons named above as the initial directors,declare that they are the persons who executed the foregoing Articles of Incorporation,which execution is their act and deed.

以下署名人(均为以上所列名的公司的第一任董事)声明,他们都是以上公司组织大纲的签署人,签署此大纲是他们的自愿行为。

股份有限公司公司内部管理章程

SECTION 1.PRINCIPAl EXECUTIVE OFFICE

SECTION 1. PRINCIPAL OFFICE 第1款公司本部

The location of the principal executive office of the corporation shall be fixed by the board of directors. It may be located at any place within or outside the state of Massachusetts. The secretary of this corporation shall keep the original or a copy of these bylaws, as amended to date, at the principal executive office of the corporation if this office is located in Massachusetts. If this office is located outside Massachusetts, the bylaws shall be kept at the principal business office of the corporation within Massachusetts. The officers of this corporation shall cause the corporation to file an annual statement with the Secretary of State of Massachusetts as required by Section 1502 of the Massachusetts Corporations Code specifying the street address of the corporation’s principal executive office.

公司本部所在地由董事会决定。其可设在马萨诸塞州之内或以外的任何地方。如果本部设在马萨诸塞州,公司秘书应在本部内保存此公司章程附则原件或一份副本。如果本部在马萨诸塞州之外,公司章程附则应当保存在兰萨诸塞州主要营业地点。本公司办事人员必须按(马萨诸塞州公司法典)第 1502条的规定向马萨诸塞州文务部提交年度报表,说明公司本部的详细地址、

SECTION 2.OTHER OFFICES第2款 其他机构

The corporation may also have offices at such other places as the board of directors may from time to time designate,or as the business of the corporation may require.

公司也可在董事会随时指定的或应公司业务所要求的其他地点设立机构。

ARTICLE II SHAREHOLDERS’ MEETINGS第二条 股东大会

SECTION 1.PLACE OF MEETINGS 第1款 股东大会地址

A1l meetings of the shareholders shall be held at the principal executive office of the corporation or at such other place as may be determined by the board of directors.

所有股东大会必须在公司本部或公司董事会所决定的其他地点召开。

SECTION 2.ANNUAL MEETINGS 第2款 年会

The annual meeting of the shareholders shall be held each year on at which time the shareholders shall elect a board of directors and transact any other proper business. If this date falls on a legal holiday,then the meeting shall be held on the following business day at the same hour.

股东每年于×月×日×时举行年会以选举董事会和进行其他任何相关议题。如果该日期为法定假日,会议将在假日后的营业日的相同时间内举行。

SECTION 3.SPECIAL MEETINGS第3款 临时股东大会

Special meetings of the shareholders may be called by the board of directors,the chairperson of the board of directors, the president,or by one or more shareholders holding at least 10 percent of the voting power of the corporation.

应董事会、董事长、总经理、或应拥有至少10%公司投票权的一个或多个股东的提请可召开临时股东大会。

SECTION 4.NOTICES OF MEETINGS第4款 股东大会开会通知

Notices of meetings,annual or special,shall be given in writing to shareholders entitled to vote at the meeting by the secretary or an assistant secretary or,if there be no such officer,or in the case of his or her neglect or refusal,by any director or shareholder.

股东年会或临时大会的通知应由秘书或秘书助理,如没有设立此种办事人员或他或她疏忽或拒绝办理,则由任何董事或股东作成书面送达给在大会上享有投票权的股东。

Such notices shall be given either personally or by first-class mail or other means of written communication, addressed to the shareholder at the address of such shareholder appearing on the stock transfer books of the corporation or given by the shareholder to the corporation for the purpose of notice. Notice shall be given not less than ten (10) nor more than sixty (60) days before the date of the meeting.

此种通知书应亲自投送或按公司股票转让登记簿上所登记的股东地址或该股东所提供的用于通知的地址通过一级邮件或其他书面方式投送。通知书送达时间最迟不得晚于开会前十(10)天,最早不得先于开会前六十(60)天。

Such notice shall state the place, date, and hour of the meeting and (1) in the case of a special meeting, the general nature of the business to be transacted, and that no other business may be transacted, or (2) in the case of an annual meeting, those matters which the board at the time of the mailing of the notice, intends to present for action by the shareholders, but, subject to the provisions of Section 6 of this Article, any proper matter may be presented at the annual meeting for such action. The notice of any meeting at which directors are to be elected shall include the names of the nominees which, at the time of the notice, the board of directors intends to present for election. Notice of any adjourned meeting need not be given unless a meeting is adjourned for forty-five (45) days or more from the date set for the original meeting.

此种通知书必须写明开会地点、日期和时间,且(1)如果召开临时大会,即写明将解决的议题的大概性质,以及写明不处理其他议题,或(2)如果召开年会,董事会在邮寄通知时旨在提出让股东们解决的议题,但根据本章程第六条规定,任何相关议题均可在年会上提出并同样予以解决。凡要选举董事的会议的通知书必须写明送发通知时董事会旨在提出参加选举的候选人的姓名。休会不必送达通知书,除非休会期从原定会议期算起长达四十五(45)天或以上。

SECTION 5.WAIVER OF NOTICE第5款 放弃通知权

The transactions of any meeting of shareholders, however called and noticed, and wherever held, are as valid as though had at a meeting duly held after regular call and notice, if a quorum is present, whether in person or by proxy, and if, either before or after the meeting, each of the persons entitled to vote, not present in person or by proxy, signs a written waiver of notice or a consent to the holding of the meeting or an approval of the minutes thereof. All such waivers or consents shall be filed with the corporate records or made part of the minutes of the meeting. Neither the business to be transacted at the meeting, nor the purpose of any annual or special meeting of shareholders need be specified in any written waiver of notice, except as provided in Section 6 ofthis Article.

任何股东大会的议题,不论该大会怎样召集或通知,或在何地召开,只要与会人员达到法定人数,是否亲自或代理出席不论,且凡不能亲自或代理出席的有投票权的股东在会前或会后签署了一份放弃被通知权利或同意会议召开或赞同会议记录的文书,均应视为与正式召集和通知且如期召开的会议所进行的议题一样合法。所有此种弃权或赞同书应交公司存档或写入会议记录。弃权书中不必写明大会所进行的事项或股东年会或临时大会的目的,本条第 6款规定的除外。

SECTION6.SPECIAL NOTICE AND WAIVER OF NOTICE REQUIREMENTS

第6款 特别通知以及放弃通知权利规定

Except as provided below, any shareholder approval at a meeting, with respect to the following proposals, shall be valid only if the general nature of the proposal so approved was stated in the notice of meeting, or in any written waiver of notice:

除下列另有规定的外,任何股东在股东大会上就下列提案的赞成意见也均应视为合法,只要被赞成的该提案的大概性质曾在会议通知书上,或在其他任何放弃通知权利的文书上作过说明:

a. Approval of a contract or other transaction between the corporation and one or more of its directors or between the corporation and any corporation, firm, or association in which one or more of the directors has a material financial interest, pursuant to Section 310 of the Massachusetts Corporations Code;

赞同公司与其一位或多位董事之间,或公司与同其一位或多位董事有重大经济利益关系的任何公司、商号或社团之间按《马萨诸塞州公司法典》第 310条规定所签署的合同或进行的业务;

b. Amendment of the Articles of Incorporation after any shares have been issued pursuant to Section 902 of the Massachusetts Corporations Code;

根据《马萨诸塞州公司法典》第902条规定在发行任何股票后修正公司组织大纲;

c. Approval of the principal terms of a reorganization pursuant to Section 1201 of the Massachusetts Corporations Code;

赞成按《马萨诸塞州公司法典》第1201条规定对公司进行重组;

d. Election to voluntarily wind up and dissolve the corporation pursuant to Section 1900 of the Massachusetts Corporations Code;赞成按《马萨诸塞州公司法典》第1900条规定选择自行停业和解散公司;

e. Approval of a plan of distribution of shares as part of the winding up of the corporation pursuant to Section 2007 of the Massachusetts Corporations Code.

赞成按《马萨诸塞州公司法典》第2007条规定的作为公司停业计划部分的分配方案。

Approval of the above proposals at a meeting shall be valid with or without such notice,if it is by the unanimous approval of those entitled to vote at the meeting.

上述提案凡在股东大会上经有投票权的股东一致通过均应视为有效,是否作过通知不论。

SECTION 7.ACTION WITHOUT MEETING第7款 不用开会决定采取的行为

Any action that may be taken at any annual or special meeting of shareholders may be taken without a meeting and without prior notice if, a consent, in writing, setting forth the action so taken, shall be signed by the holders of outstanding shares having not less than the minimum number of votes that would be necessary to authorize or take such action at a meeting at which all shares entitled to vote thereon were present and voted.

凡可在股东年会或临时股东大会采取的行为均可不必开会或不用事前通知而采取,只要经不少于最低投票数额的公开发行股票的股东在书面文书上签字提出,并授权或提交股东大会让所有有投票权的股东出席投票表决即可。

Unless the consents of all shareholders entitled to vote have been solicited in writing, notice of any shareholders approval, with respect to any one of the following proposals, without a meeting, by less than unanimous written consent shall be given at least ten (10) days before the consummation of the action authorized by such approval:

就下列任何提案,除非经所有有投票权的股东书面认可,任何未经股东全票赞同的不用开会即采取行为的通知,必须在该行为完成前十(10)天发出;

a. Approval of a contract or other transaction between the corporation and one or more of its directors or another corporation, firm or association in which one or more of its directors has a material financial interest, pursuant to Section 310 of the Massachusetts Corporations Code;

根据《马萨诸塞州公司法典》第310条规定,赞同公司与其一个或多个董事或赞同公司同与其一个或多个董事有重大利益关系的其他公司、商号或协会签署合同或从事业务;

b. To indemnify an agent of the corporation pursuant to Section 317 of the Massachusetts Corporations Code;

根据《马萨诸塞州公司法典》第317条对公司代理商进行赔偿;

c. To approve the principal terms of a reorganization,pursuant to Section 1201 of the Massachusetts Corporations Code;or

赞成按(马萨诸塞州公司法典)第1201条对公司进行重大调整;或

d. Approval of a plan of distribution as part of the winding up of the corporation pursuant to Section 2007 of the Massachusetts Corporations Code.

赞成按(马萨诸塞州公司法典)第2007条规定作为公司停业组成部分的分配方案。

立即通知Prompt notice shall be given of the taking of any other corporate action approved by shareholders without a meeting by less than a unanimous written consent to those shareholders entitled to vote who have not consented in writing.

任何不经开会即采取的公司行为,凡来经全体股东书面同意,必须立即通知那些有投票权但未曾书面赞同的股东。

Notwithstanding any of the foregoing provisions of this section, and except as provided in Article III, Section 4 of these bylaws, directors may not be elected by written consent except by the unanimous written consent of all shares entitled to vote for the election of directors.

尽管本款有以上各项规定,除本章程第三条第4款规定之外,如不经拥有所有选举董事权股份的股东一致书面同意,董事仍不得经书面赞同而当选。

A written consent may be revoked by a writing received by the corporation prior to the time that written consents of the number of shares required to authorize the proposed action have been filed with the secretary of the corporation but may not be revoked thereafter. Such revocation is effective upon its receipt by the secretary of the corporation.

书面赞同票可经向公司呈送文件而予以撤销,但文件必须在公司秘书收到拥有要求授权采取提议行为的规定股份的股东之书面同意之前呈送公司,过时则无法撤销。撤销生效时间以公司秘书收到文件时为准。

SECTION 8.QUORUM AND SHAREHOLDER ACTION第8款 法定人数和股东行为

A majority of the shares entitled to vote, represented in person or by proxy, shall constitute a quorum at a meeting of shareholders. If a quorum is present, the affirmative vote of the majority of shareholders represented at the meeting and entitled to vote on any matter shall be the act of the shareholders, unless the vote of a greater number is required by law and except as provided in the following paragraphs of this section.

拥有半数以上具有表决权的股份的股东亲自出席或代理出席即构成股东大会的法定人数。如果大会达到法定人数,出席会议且就一切议题事项有权投票的股东半数以上投票赞成即构成股东大会决议,法律规定需更多票数或本款下面段落另有规定者除外。

The shareholders present at a duly called or held meeting at which a quorum is present may continue to transact business until adjournment notwithstanding the withdrawal of enough shareholders to leave less than a quorum, if any action is approved By at least a majority of the shares required to constitute a quorum.

出席合法召集或召开且达到法定人数的大会的股东,在出现与会股东退席而所剩者不足法定人数时仍可继续进行会议议程,除非遇到一项决议,其通过至少要求有持半数股份以上的股东以构成法定人数,此时则可休会。

In the absence of a quorum, any meeting of shareholders may be adjourned from time to time by the vote of a majority of the shares represented either in person or by proxy, but no other business may be transacted except as provided in the foregoing provisions of this section.

如果不能达到法定人数,任何股东大会均可经拥有半数以上股份且出席会议的股东(亲自或由人代理出席)表决而随时休会,但除此之外不得进行其他任何议题,本款以上作有规定的除外。

SECTION 9.VOTING第9款 投票

only shareholders of record on the record date fixed for voting purposes by the board of directors pursuant to Article VIII,Section 3 of these bylaws,or, it there be no such date fixed,on the record dates given below,shall be entitled to vote at a meeting.

只有在董事会按本章程第八条第3款确定的登记期限前登记的股东,或者,如果没有确定此种登记期限,在以下所规定的登记期限前登记的股东方可

有权在股东大会上投票。

H no record date is fixed:如果没有确定登记期限:

a. The record date for determining shareholders entitled to notice of, or to vote, at a meeting of shareholders, shall be at the close of business on the business day next preceding the day on which notice is given or, if notice is waived, at the close of business on the business day next preceding the day on which the meeting is held.

认定股东是否有权被通知参加股东大会或有权在大会投票的登记期限应为开会通知送出前的一天,一直到停业时间为止,如大会不用通知,则为开会前的一天,一直到停业时间为止。

b. The record date for determining the shareholders entitled to give consent to corporate actions in writing without a meeting, when no prior action by the board is necessary, shall be the day on which the first written consent is given.

认定股东是否有权在不开会且董事会不采取先行行为的情况下用书面文件同意公司行为的登记期限为收到第一份书面同意文件日期。

c. The record date for determining shareholders for any other purpose shall be at the close of business on the day on which the board adopts the resolution relating thereto, or the 60th day prior to the date of such other action, whichever is later.

因其他目的而认定股东的登记期限为董事会作出相关决议的那一天,一直到停业为止,或为采取该其他行为之前的第60天为止,两者中以最迟日期为准。

Every shareholder entitled to vote shall be entitled to one vote for each share held, except as otherwise provided by law, by the Articles of Incorporation or by other provisions of these bylaws. Except with respect to elections of directors, any shareholder entitled to vote may vote part of his or her shares in favor of a proposal and refrain from voting the remaining shares or vote them against the proposal. If a shareholder fails to specify the number of shares he or she is affirmatively voting, it will be conclusively presumed that the shareholder’s approving vote is with respect to all shares the shareholder is entitled to vote,\

凡有投票权的股东可按所持股份的数额每股投一张票,法律,公司章程或本章程附则其他条款另有规定的除外。除选举董事之外,任何有投票权的股东均可用他或她的部分股份投一提案的赞成票,而剩余的股份不投票或投反对票。如果一股东无法具体说明他或她用于投赞成票的股份的数额,则应确凿推定该股东的赞成投票包含了他所有的有投票权的股份。

At each election of directors, shareholders shall not be entitled to cumulate votes unless the candidates’ names have been placed in nomination before the’ commencement of the voting and a shareholder has given notice at the meeting, and before the voting has begun, of his or her intention to cumulate votes. If any shareholder has given such notice, then all shareholders entitled to vote may cumulate their votes by giving one candidate a number of votes equal to the number of directors to be elected multiplied by the number of his or her shares or by distributing such votes on the same principle among any number of candidates as he or she thinks fit. The candidates receiving the highest number of votes, up to the number of directors to be elected, shall be elected. Votes east against a candidate or which are withheld shall have no effect. Upon the demand of any shareholder made before the voting begins, the election of directors shall be by ballot rather than by voice vote.

每次选举董事,股东均无权累积选票,除非在投票开始前候选人已经被提名,且股东在投票开始之前已经通知大会他或她想累积选票。如果有一股东递交通知,则所有有投票权的股东均可以增加他或她的股份额或按同样原则,以将此种选票分投给他或她认为恰当的候选人的方式累积选票,使一位候选人所得的选票等同于当选董事的选票数。根据所选董事的数量,得选票最多的候选人将当选。反对票或弃权票无效。如有股东在投票前提出要求,董事选举得用投票而不是用口头赞成进行。

SECTION 10.PROXIES第10款代理

Every person entitled to vote shares may authorize another person or persons to act by proxy with respect to such shares by filing a proxy with the secretary of the corporation. For purposes of these bylaws, a “proxy” means a written authorization signed or an electronic transmission authorized by a shareholder or the shareholder’s attorney in fact giving another person or persons power to vote with respect to the shares of the shareholder. “Signed” for the purpose of these bylaws means the placing of the shareholder’s name or other authorization on the proxy (whether by manual signature, typewriting, telegraphic, or electronic transmission or otherwise) by the shareholder or the shareholder’s attorney in fact. A proxy may be transmitted by an oral telephonic transmission if it is submitted with information from which it may be determined that the proxy was authorized by the shareholder, or his or her attorney in fact.

任何拥有投票权股份的股东均可通过向公司秘书呈送委托书而授权其他一人或多人代理此种股份投票。在本章程附则中,“委托书”是指业经签字的书面授权书或经股东或股东的律师授权的电子传送件,是将此股东的股份所附的投票权具体授予其他一人或多人的书面文件。在本章程附则中,“业经签字”是指在委托书(手书,打印、电报、电传或其他形式不论)上由股东或其律师签署股东的姓名或其他认可标记。如能提供材料,证实确为股东、或他或她的律师授权,亦可用电话进行口头委托。

A proxy shall not be valid after the expiration of eleven (11) months from the date thereof unless otherwise provided in the proxy. Every proxy shall continue in full force and effect until revoked by the person executing it prior to the vote pursuant thereto, except as otherwise provided in Section 705 of the Massachusetts Corporations Code.

委托书在签署十一(11)个月后即失效,委托书中另有规定者除外。委托书签署人可在委托投票前撤销委托,否则委托书将视为合法有效,《马萨诸塞州公司法典》第705条另有规定者除外。

ARTICLE III DIRECTORS第三条 董事会

SECTION 1.POWERS第1款 权力

Subject to any limitations in the Articles of Incorporation and to the provisions of the Massachusetts Corporations Code,the business and affairs of the corporation shall be managed and a11 corporate powers shall be exercised by,or under the direction of,the board of directors.

根据本公司章程和《马萨诸塞州公司法典》的各项规定,公司的业务及事务均由董事会管理,所有的公司权力均由董事会或按其指示行使。

SECTION 2.NUMBER第2款 数目

The authorized number of directors shall be After issuance of shares, this bylaw may only be amended by approval of a majority of the outstanding shares entitled to vote; provided, moreover, that a bylaw reducing the fixed number of directors to a number less than five (5) cannot be adopted unless in accordance with the additional requirements of Article IX of these bylaws.

董事会的法定数额为 ____ 名。股票发行后,本章程的修改必须经发行在外有半数以上投票权股份的股东赞成;此外,任何修改后的章程均不得将法定董事的数额降为五(5)人以下,本章程第四条附加规定的除外。

SECTION 3.ELECTION AND TENURE OF OFFICE第3款 选举和任期\

The directors shall be elected at the annual meeting of the shareholders and hold office until the next annual meeting and until their successors have been elected and qualified。

董事必须经股东大会年会选举产生,任期到第二年年会新的董事被选出任命为止。

SECTION 4. VACANCIES第4款 空缺

A vacancy on the board of directors shall exist in the case of death , resignation, or removal of any director or in case the authorized number of directors is increased, or in case the shareholders fail to elect the full authorized number of directors at any annual or special meeting of the shareholders at which any director is elected. The board of directors may declare vacant the office of a director who has been declared of unsound mind by an order of court or who has been convicted of a felony.

董事会只能因董事死亡、辞职或免职或因法定董事数额的增加,或因在股东大会年会或选举董事的临时大会上股东们没有选足法定的董事数额而出现空缺。凡董事被法庭宣布为精神不正常或定为重罪犯,董事会可宣布其职位空缺。

Except for a vacancy created by the removal of a director, vacancies on the board of directors may be filled by approval of the board or, if the number of directors then in office is less than a quorum, by (1) the unanimous written consent of the directors then in office, (2) the affirmative vote of a majority of the directors then in office at a meeting held pursuant to notice or waivers of notice complying with this Article of these bylaws, or (3) a sole remaining director. Vacancies occurring on the board by reason of the removal of directors may be filled only by approval of the shareholders. Each director so elected shall hold office until the next annual meeting of the shareholders and until his or her successor has been elected and qualified.

除因董事被免职而出现的空缺外,董事会空缺可经董事会批准,或如在任董事人数不足法定人数,(1)经在任董事一致书面同意,(2)在通知召开的或不经通知而根据本章程本条规定召开的会议上由多数在任董事同意,或(3)经惟一在任的董事同意填补。因董事被免职而出现的董事会空缺,只有经股东投票选举才能填补。凡如此当选的董事将任职到来年的股东大会年会的召开,直到他或她的继任人被选出和任命为止。

The shareholders may elect a director at any time to fill a vacancy not filled by the directors. Any such election by written consent other than to fill a vacancy created by the removal of a director requires the consent of a majority of the outstanding shares entitled to vote.

股东可在任何时间选举董事以填补董事空缺。任何此种选举需经发行在外且具有半数以上选举权股份的股东书面认可,因免职而出现的空缺不得照此填补。

Any director may resign effective upon giving written notice to the chairperson of the board of directors, the president, the secretary or to the board of directors unless the notice specifies a later time for the effectiveness of the resignation. If the resignation is effective at a later time, a successor may be elected to take office when the resignation becomes effective. Any reduction of the authorized number of directors does not remove any director prior to the expiration of such director’s term in office.

任何董事均可向董事长、总经理、秘书或董事会递交书面辞职申请,辞职申请一递交即刻生效,除非授权书中明确写有以今后某一时间为生效期。如果生效日期为以后某一时间,辞职生效时可选举一继任董事以接替职位。董事会法定人数的减少不得成为免去任期未满的董事的理由。

SECTION 5.REMOVAl第5款 免职

Any or all of the directors may be removed without cause if the removal is approved by a maiority of the outstanding shares entitled to vote, subject to the provisions of Section 303 of the Massachusetts Corporations Code. Except as provided in Section 302, 303 and 304 of the Massachusetts Corporations Code, a director may not be removed prior to the expiration of the director’s term of office.

任何或所有董事均可无故被免职,只要此种免职是经拥有半数以上投票权的发行股份的股东赞同,并符合《马萨诸塞州公司法法典》第303条的规定。除《马萨诸塞州公司法典》第302、303和304条规定的外,董事在董事任期未满之前不得被免职。

The Superior Court of the proper county may, on the suit of shareholders holding at least 10 percent of the number of outstanding shares of any class, remove from office any director in case of fraudulent or dishonest acts or gross abuse of authority or discretion with reference to the corporation and may bar from re-election any director so removed for a period prescribed by the court. The corporation shall be made a party to such action.

经持有已发行的任何种类股票最少10%股份的股东的提请,有关县的高级法院可以其具有欺诈或不诚实行为、严重滥用公司职权或斟酌权为由免去任何董事的职务,并可禁止任何此种被免职的董事在法院所规定的期限内重新当选。在此种诉讼中,公司可作为一方当事人。

SECTION 6.PLACE OF MEETINGS 董事会的会址

Meetings of the board of directors shall be held at any place, within or without the State of Massachusetts, which has been designated in the notice of the meeting or, if not stated in the notice or if there is no notice, at the principal executive office of the corporation or as may be designated from time to time by resolution of the board of directors. Meetings of the board may be held through use of conference telephone or similar communications equipment, as long as all directors participating in the meeting can hear one another.

董事会的会址可在任何地方,即在或不在马萨诸塞州内,会址可在会议通知书中指明,如果会议通知书中没有指出会址或会议不用通知,即以公司总部或董事会随时作出的决议所指明的地址为会址。董事会可使用会议电话或类似通信设备召开会议,只要参加会议的所有董事都可相互通话。

SECTION 7. ANNUAL, REGULAR AND SPECIAL DIRECTORS MEETINGS

第7款 董事会年会、例会和临时会议

An annual meeting of the board of directors shall be held without notice immediately after and at the same place as the annual meeting of the shareholders.

董事会年会须紧接股东大会年会之后在同样的会址召开,不用另行通知。

other regular meetings of the board of directors shall be held at such times and places as may be fixed from time to time by the board of directors. Call and notice of these regular meetings shall not be required.

其他董事会例会在董事会随时决定的时间和地点举行。此种例会不用另行通知。

Special meetings of the board of directors may be called by the chairperson of the board, the president, vice president, secretary, or any two directors. Special meetings of the board of directors shall be held upon four (4) days’ notice by mail, or forty-eight (48) hours’ notice delivered personally or by the telephone or telegraph. A notice or waiver of notice need not Specify the purpose of any special meeting of the board of directors.

董事会临时会议可由董事长、总经理,副总经理、秘书或任何两名董事提请召开。董事会临时会议的召开须提前四(4)天用邮件通知,或提前四十八 (48)小时专人投递或用电话或电报通知。开会通知或撤销通知不必说明董事会临时会议的目的。

If any meeting is adjourned for more than 24 hours, notice of the adjournment to another time or place shall be given before the time of the resumed meeting to all directors who were not present at the time of adjournment of the original meeting.

如果会议终止时间长达24小时以上,会议继续召开之前得向未出席原会议的所有董事递交通知书,说明延期会议召开的时间或地点。

SECTION 8.QUORUM AND BOARD ACTION第8款 法定人数和董事会行为

A quorum for all meetings of the board of directors shall consist of ________ of the authorized number of directors until changed by amendment to this article of these bylaws.

董事会所有会议的法定人数为一,除非本章程本条规定作了修正。

Every act or decision done or made by a majority of the directors present at a meeting duly held at which a quorum is present is the act of the board, subject to the provisions of Section 310 (relating to the approval of contracts and transactions in which a director has a material financial interest); the provisions of Section 311 ( designation of committees ) ; and Section 317 ( e ) (indemnification of directors) of the Massachusetts Corporations Code. A meeting at which a quorum is initially present may continue to transact business notwithstanding the withdrawal of directors, if any action taken is approved by at least a majority of the required quorum for such meeting.

根据《马萨诸塞州公司法典》第310条(有关批准与一董事有重大经济利益关系的合同或交易的规定);第311条(有关各种委员会选任的规定)以及第 317条第5款规定(关于对董事的补偿的规定),在合法举行且与会董事达到法定人数的会议上由多数董事采取的行为或作出的决定应视为董事会决议。凡开会时与会者人数达到法定数目,即使有董事中途退席,会议仍可照常进行并决定事项,只要所采取的行为是经此种会议规定的法定人数的多数所同意。

A majority of the directors present at a meeting may adjourn any meeting to another time and place,whether or not a quorum is present at the meeting.

出席会议的多数董事可决定让会议延期到另外时间和另外地点召开,不论出席此会议的人数是否达到法定人数。

SECTION9.WAIVEROF NOTICE第9款 放弃被通知权规定

The transactions of any meeting of the board, however called and noticed or wherever held, are as valid as though undertaken at a meeting duly held after regular call and notice if a quorum is present and if, either before or after the meeting, each of the directors not present signs a written waiver of notice, a consent to holding the meeting, or an approval of the minutes thereof. All such waivers consents, and approvals shall be filed with the corporate records or made a part of the minutes of the meeting. Waivers of notice or consents need not specify the purpose of the meeting.

任何董事会会议所处理的事项,不论其是如何或在何地召开,均应被视为是与正常通知和召集并合法举行的会议所通过的事项一样有效,只要与会者达到法定人数,只要未到会的每一位董事在会前或会后都签署了一份放弃被通知权的文件,一份赞成召开此次会议的文件和一份认可会议记录的文件。所有此种放弃、赞成和认可文件都必须交公司登记存档或写在会议记录中。放弃被通知权或赞成会议召开的文件不必陈述开会目的。

SECTION 10.ACTION WITHOUT MEETING第10款 不用开会所采取的行为

Any action required or permitted to be taken by the board may be taken without a meeting, if all members of the board shall individually or collectively consent in writing to such action. Such written consent or consents shall be filed with the minutes of the proceedings of the board. Such action by written consent shall have the same force and effect as a unanimous vote of the directors.

凡董事会即将规定或许可的行为,只要经全体董事集体或单独书面同意,即可不用开会而采取。此种同意书(集体或单独)必须同董事会会议事项记录一起存档。此种经书面认可而采取的行为具有与董事一致投票赞成而采取的行为一样的效力。

SECTION 11.COMPENSATION第11款报酬

No salary shall be paid to directors, as such, for their services but, by resolution, the board of directors may allow a reasonable fixed sum and expenses to be paid for attendance at regular or special meetings. Nothing contained herein shall prevent a director from serving the corporation in any other capacity and receiving compensation there for. Members of special or standing committees may be allowed like compensation for attendance at meetings.

董事本身不领取服务薪金,但董事会可通过决议,同意支付一笔合乎情理的费用作为董事参加例行或特别会议的报酬。本章程的任何规定都不得限制董事以其他身份为公司服务并由此得到报酬。特别或常务委员会成员可因参加会议而得到同样报酬。

ARTICLE IV OFFICERS第四条 高级职员

SECTION 1.OFFICERS第1款 高级职员

The officers of the corporation shall be a president,a vice president,a secretary, and a treasurer who shall be the chief financial officer of the corporation. The corporation also may have such other officers with such titles and duties as shall be determined by the board of directors. Any number of offices may be held by the same person.

公司高级职员包括总经理、一名副总经理、一名秘书和一名主管公司财务的财务主管。公司还可拥有其他一些头衔和责任由董事会所决定的高级职员。准许一人兼任数职。

SECTION 2.ELECTION第2款 选举

All officers of the corporation shall be chosen by,and serve at the pleasure of,the board of directors.

所有的公司高级职员都由董事会挑选并向董事会负责。

SECTION 3.REMOVAL AND RESIGNATION第3款免职和辞职

An officer may be removed at any time, either with or without cause, by the board. An officer may resign at any time upon written notice to the corporation given to the board, the president, or the secretary of the corporation. Any such resignation shall take effect at the date of receipt of such notice or at any other time specified therein. The removal or resignation of an officer shall be without prejudice to the rights, if any, of the officer or the corporation under any contract of employment to which the officer is a party.

任何高级职员均可随时被董事会免职,可说明或不说明理由。任何高级职员均可向董事会、公司总经理或秘书提交申请要求辞职。辞职申请书生效期为收到该申请书的当天或为辞职书中所写明的日期。高级职员的免职或辞职不得影响任何雇佣该职员的合同所规定的该职员或公司所享受的权利(如果有)。\

SECTION 4.PRESIDENT第4款 总经理

The president shall be the chief executive officer and general manager of the corporation and shall, subject to the direction and control of the board of directors, have general supervision, direction, and control of the business and affairs of the corporation. He or she shall preside at all meetings of the shareholders and directors and be an ex-officio member of all the standing committees, including the executive committee, if any, and shall have the general powers and duties of management usually vested in the office of president of a corporation and shall have such other powers and duties as may from time to time be prescribed by the board of directors or these bylaws.

总经理为公司主要行政官员和总管,必须听从董事会的决议和指挥,负责全面监督,领导和控制公司的业务和事务。他或她得主持所有的股东大会和董事会会议,依照职权,作为所有常设委员会的成员,包括常务委员会(如果有)在内,其具有公司总经理通常应当具有的总的行政管理权力和职责,且具有董事会或本公司章程随时规定的其他权力和职责。

SECTION 5.VICE PRESIDENT第5款 副总经理

In the absence or disability of the president, the vice presidents, in order of their rank as fixed by the board of directors (or if not ranked, the vice president designated by the board) shall perform all the duties of the president and, when so acting, shall have all the powers of, and be subject to all the restrictions upon, the president. Each vice president shall have such other duties as may from time to time be prescribed by the board of directors or these bylaws.

如总经理缺席或无法履行职责,按董事会所决定的排列顺序(如没有排名顺序,则由董事会指定),由副总经理代理总经理的一切职责,在代理总经理职责时,副总经理具有总经理所拥有的一切权力,同时得受到总经理所受到的一切限制。每位副总经理还必须履行董事会或本公司章程随时所规定的其他职责。

SECTION 6.SECRETARY第6款 秘书

The secretary shall keep, or cause to be kept, at the principal executive office of the corporation, a book of minutes of all meetings of directors and shareholders. The minutes shall state the time and place of holding of all meetings; whether regular or special, and if special, how called or authorized; the notice thereof given or the waivers of notice received; the names of those present at directors’ meetings; the number of shares present or represented at shareholders’ meetings; and an account of the proceedings thereof.

秘书负责在公司本部保存或叫人保存董事会所有会议的记录。会议记录必须包括每次会议的时间和地点,不论其是例会或特别会议,如果是特别会议,还应记载会议是如何召集或授权召开的;所发出的会议通知或所收到的放弃被通知权利的文书;出席会议的董事姓名;出席或代理出席会议的股份份额;以及会议议程说明。

The secretary shall keep, or cause to be kept, at the principal executive office of the corporation, or at the office of the corporation’s transfer agent, a share register, showing the names of the shareholders and their addresses, the number and classes of shares held by each, the number and date of certificates issued for shares, and the number and date of cancellation of every certificate surrendered for cancellation.

秘书负责在公司本部或公司证券过户代理人办公室保存,或叫人保存股份登记簿,登记簿上记有股东的姓名和地址,每位股东所持股份的种类和数额,股权证发行的数额和日期,以及交还予以废止的股票的作废日期以及数量。

The secretary shall keep,or cause to be kept,at the principal executive office of the corporation,the original or a copy of the bylaws of the corporation, as amended or otherwise altered to date,certified by him or her.

秘书负责在公司本部保存或叫人保存公司章程的正不或一副本,其应为最新修订或改动并经秘书验证过的版本。

The secretary shall give,or cause to be given, notice of all meetings of shareholders and directors required to be given by law or by the provisions of these bylaws.

秘书负责送发根据法律或本章程规定应当予以通知的所有股东大会和董事会会议的通知书。

The secretary shah have charge of the seal of the corporation and have such other powers and perform such other duties as may from time to time be prescribed by the board or these bylaws.

秘书负责掌管公司印章,并行使董事会或本章程随时赋予的其他权力和履行董事会或本章程随时规定的其他义务。

In the absence or disability of tile secretary, the assistant secretaries if any, in order of their rank as fixed by the board of directors (or if not ranked, the assistant secretary designated by the board of directors), shall have all the powers of, and be subject to all the restrictions upon, the secretary. The assistant secretaries, if any, shall have such other powers and perform such other duties as may from time to time be prescribed by the board of directors or these bylaws.

如秘书缺席或无法履行职责,如设有秘书助理,应按董事会确定的排列顺序(如无顺序之分,由董事会指派)由助理负责行使秘书的所有权力,秘书所受到的限制同样全部适用于秘书助理。秘书助理(如果有)还应行使董事会或本章程随时赋予的其他权力,并履行董事会或本章程随时规定的其他义务。

SECTION 7.TREASURER第7款 财务主管

The treasurer shall be the chief financial officer of the corporation and shall keep and maintain, or cause to be kept and maintained, adequate and correct books and records of accounts of the properties and business transactions of the corporation.

财务主管是本公司的主要财务官员,负责保管或让人保管登记公司财产和业务的账簿和记录,确保账目完整无误。

The treasurer shall deposit monies and other valuables in the name and to the credit of the corporation with such depositories as may be designated by the board of directors. He or she shall disburse the funds of the corporation in payment of the just demands against the corporation as authorized by the board of directors; shall render to the president and directors, whenever they request it, an account of all his or her transactions as treasurer and of the financial condition of the corporation; and shall have such other powers and perform such other duties as may from time to time be prescribed by the board of directors or the bylaws.

财务主管负责以公司的名义将货币或其他贵重物品存放到董事会所指定的受托人处。他或她负责依照董事会的授权根据正当需要支付公司的资金;负责应总经理和董事会的要求,向其说明自己作为财务主管所履行的一切活动以及公司的财务状况;负责行使董事会或本章程随时赋予的其他权力,并履行董事会或本章程随时规定的其他义务。

In the absence or disability of the treasurer, the assistant treasurers, if any, in order of their rank as fixed by the board of directors (or if not ranked, the assistant treasurer designated by the board of directors), shall perform all the duties of the treasurer and, when so acting, shall have all the powers of and be subject to all the restrictions upon the treasurer. The assistant treasurers, if any, shall have such other powers and perform such other duties as may from time to time be prescribed by the board of directors or these bylaws.

如财务主管缺席或无法履行职责,如设有助理财务主管,应按董事会确定的排列顺序(如无顺序之分,由董事会指派)由助理财务主管负责履行秘书的所有职责,在代理活动中,助理拥有财务主管所拥有的一切权力,但也必须受到财务主管所受到的所有限制。助理财务主管(如果有)还应行使董事会或本章程随时赋予的其他权力,并履行董事会或本章程随时规定的其他义务。

SECTION 8.COMPENSATION第8款 报酬

The officers of this corporation shall receive such compensation for their services as may be fixed by resolution of the board of directors.

本公司高级职员所领取的服务报酬由董事会决议规定。

ARTICLE V EXECUTIVE COMMITTEES第五条 常务委员会

SECTION 1第1款

The board may, by resolution adopted by a majority of the authorized number of directors, designate one or more committees, each consisting of two or more directors, to serve at the pleasure of the board. Any such committee, to the extent provided in the resolution of the board, shall have all the authority of the board, except with respect to:

根据达到法定人数的董事会会议多数票通过的决议,董事会可设立一个或多个委员会,每个委员会由2个或更多的董事组成,直接向董事会负责。任何此种委员会均可行使董事会决议规定范畴内的董事会的一切权力,下列事项除外:

a. The approval of any action for which the approval of the shareholders or approval of the outstanding shares is also required.

按规定必须经股东或已售出股份股东同意的行为。

b. The filling of vacancies on the board or in any committee.

董事会或任何委员会的补缺。

C. The fixing of compensation of the directors for serving on the board or on any committee.

决定董事参与董事会或任何委员会活动的报酬。

d. The amendment or repeal of bylaws or the adoption of new bylaws.

修正或废除公司章程或采用新的章程。

e. The amendment or repeal of any resolution of the board which by its express terms is not so amendable or repeal able.

修正或废除董事会的决议,而该决议的条款明文规定不能由委员会修正或废除。

f,A distribution to the share holders of the corporation, except at a rate or in a periodic amount or within a price range determined by the board.

公司股民的分红,按董事会所决定的分配率或一个定期数额或在董事会所决定的价格范畴内进行分配的除外。

g. The appointment of other committees of the board or the member thereof.

设立董事会其他委员会或任命那些委员会的委员。

ARTICLEⅥ CORPORATE RECORDS AND REPORTS第六条 公司档案和报告

SECTION 1.INSPECTION BY SHAREHOLDERS第1款股东检查

The share register shall be open to inspection and copying by any shareholder or holder of a voting trust certificate at any time during usual business hours upon written demand on the corporation, for a purpose reasonably related to such holder’s interest as a shareholder or holder of a voting trust certificate. Such inspection and copying under this section may be made in person or by agent or attorney.

股票登记簿可在通常的业务时间内随时让股东或表决委托证书持有人进行检查或复印,此种检查或复印必须具有与该股东或投票委托证书持有人的利益相关的正当理由,且需向公司呈递书面申请。本款所规定的此种检查或复印可亲自或由代理人或律师进行。

The accounting books and records of the corporation and the minutes of proceedings of the shareholders and the board and committees of the board shall be open to inspection upon the written demand o! the corporation by any shareholder or holder of a voting trust certificate at any reasonable time during usual business hours, for any proper purpose reasonably related to such holder’s interests as a shareholder or as the holder of such voting trust certificate. Such inspection by a shareholder or, holder of voting trust certificate may be made in person or by agent or attorney, and the right of inspection includes the right to copy and make extracts.

公司账簿、档案以及股东大会和董事会、委员会会议的记录均可在通常的业务时间且方便的时候接受股东或投票委托证书持有人的检查,此种检查必须具有与该股东或投票委托证书持有人的利益相关的正当理由,并需向公司呈递书面申请。此种检查可由股东或表决委托证书持有人亲自或由其代理人或律师进行,检查权含复印权和摘录权。

Shareholders shall also have the right to inspect the original or copy of thee bylaws, as amended to date and kept at the corporation’s principal executive office, at all reasonable times during business hours.

股东还有权在业务时间内任何方便的时候检查保存在公司本部的最新版本的公司章程的正本或副本。

SECTION 2.INSPECTION BY DIRECTORS第2款董事检查

Every director shall have the absolute right at any reasonable time to inspect and copy all books, records, and documents of every kind and to inspect the physical properties of the corporation, domestic or foreign. Such inspection by a director may be made in person or by agent or attorney. The right of inspection includes the right to copy and make extracts.

每位董事均有随时检查、复印一切或任何种类的账簿、档案或文件以及随时检查公司国内外实物财产的绝对权利。此种检查可由董事亲自进行,。也可由其代理人或律师进行。检查权包括复印权和摘录权。

SECTION 3.RIGHT TO INSPECT WRITTEN RECORDS第3款 检查书面档案权

If any record subject to inspection pursuant to this chapter is not maintained in written form,a request for inspection is not complied with unless and until the corporation at its expense makes such record available in written form.

凡属于本章规定检查范围内的任何档案如无书面形式,则不予接收检查要求,除非且直到公司出费用将此档案制作成书面形式。

SECTION 4.WAIVER OF ANNUAL REPORT第4款 放弃年度报告

The annual report to shareholders, described in Section 1501 of the Massachusetts Corporations Code is hereby expressly waived, as long as this corporation has less than 100 holders of record of its shares. This waiver shall he subject to any provision of law, including Section 1501(c) of the Massachusetts Corporations Code, allowing shareholders to request the corporation to furnish financial statements.

在此特明确表示,如果本公司的股东不足100人,则放弃适用《马萨诸塞州公司法典》第1501条有关对股东作年度报告的规定。此种放弃必须遵守各项法律规定,包括准许股东要求公司提供财务报告的<马萨诸塞州公司法典)第1501条第3款。

SECTION 5.CONTRACTS,ETC.第5款 合同及其他

The board of directors, except as otherwise provided in the bylaws, may authorize any officer or officers, agent or agents, to enter into any contract or execute any instrument in the name and on behalf of the corporation. Such authority may be general or confined to specific instances. Unless so authorized by the board of directors, no officer, agent, or employee shall have any power or authority to bind the corporation by any contract, or to pledge its credit, or to render it liable for any purpose or to any amount.

董事会可授权任何一个或多个高级职员,任何一个代理人或多个代理人以公司的名义或代表公司缔结任何合同或签署任何文书,本公司章程另有规定的除外。此种授权可为一般授权或特殊事项授权。如无董事会授权,任何高级职员、代理人或雇员都无权使公司受制于任何合同,或以公司信誉担保,或使公司承担任何目的或数额的责任。

ARTICLE VII INDEMNIFICATION AND INSURANCE OF CORPORATE AGENTS

第七条 公司代理人的补偿和保险

SECTION 1.INDEMNIFICATION 第1款 补偿

The directors and officers of the corporation shall be indemnified by the corporation to the fullest extent not prohibited by the Massachusetts Corporations Code.

公司必须对公司董事和高级职员作最大限度的补偿,其不受《马萨诸塞州公司法典》的限制。

SECTION 2.INSURANCE 第2款 保险

The corporation shall have the power to purchase and maintain insurance on behalf of any agent (as defined in Section 317 of the Massachusetts Corporations Code) against any liability asserted against or incurred by the agent in such capacity or arising out of the agent’s status as such, whether or not the corporation would have the power to indemnify the agent against such liability under the provisions of Section 317 of the Massachusetts Corporations Code.

公司有权代表任何代理人投保(见《马萨诸塞州公司法典》第317条规定)以防止任何因该代理人的职权或由于其地位而产生的责任,不论根据<马萨诸塞州公司法典)第317条的规定公司是否有权补偿代理人以防止这种责任。

ARTICLE VIII SHARES第八条 股份

SECTION 1.CERTIFICATES第1款 股票

The corporation shall issue certificates for its shares when fully paid. Certificates of stock shall be issued in numerical order, and shall state the name of the record holder of the shares represented thereby; the number, designation, if any, and the class or series of shares represented thereby; and contain any statement or summary required by any applicable provision of the Massachusetts Corporations Code.

对全部缴清的股份公司可颁发股票。股票必须编号发行,必须公布最多股份持有人的姓名,他/她所拥有股份的数额、名称(如果有)以及种类或类别;股票上必须印有《马萨诸塞州公司法典》任何可适用的条款所规定的说明或简介。

Every certificate for shares shall be signed in the name of the corporation by 1) the chairperson or vice chairperson of the board or the president or a vice president and 2) by the treasurer or the secretary or an assistant secretary.

所有股票都必须由1)董事长或副董事长,总经理或副总经理,2)财务总管或秘书或助理秘书以公司的名义签字。

SECTION 2.TRANSFER OF SHARES第2款 股份的转让

Upon surrender to the secretary or transfer agent of the corporation of a certificate for shares duly endorsed or accompanied by proper evidence of succession, assignment, or authority to transfer, it shall be the duty of the secretary of the corporation to issue a new certificate to the person entitled thereto, to cancel the old certificate, and to record the transaction upon the share register of the corporation.

股票须交到秘书或公司证券过户代理人处,且有合法背书或附有充足表示继承、转让或授权转让的证据,公司秘书必须负责向有权得到股票的人发放新的股票,废除旧股票,并将股票过户记载到公司股票登记簿上。

SECTION 3.RECORD DATE第3款登记日期

The board of directors may fix a time in the future as a record date for the determination of the shareholders entitled to notice of and to vote at any meeting of shareholders or entitled to receive payment of any dividend or distribution, or any allotment of rights, or to exercise rights in respect to any other lawful action. The record date so fixed shall not be more than sixty (60) days nor less than ten (10) days prior to the date of the meeting nor more than sixty (60) days prior to any other action. When a record date is so fixed, only shareholders of record on that date are entitled to notice of and to vote at the meeting or to receive the dividend, distribution, or allotment of rights, or to exercise the rights as the case may be, notwithstanding any transfer of any shares on the books of the corporation after the record date.

董事会可以确定一个时间作为登记日期,以决定股东是否可以得到股东大会召开通知或在大会上投票的权利,或决定股东是否有权得到任何红利或分配,或享受任何分配的权利,或决定股东是否可就其他任何合法行为行使权利。确定的登记日期不得早于会议前六十(60)天,也不得晚于会议前(10)天,对于其他行为,则不得早于行为前六十(60)天登记。登记日期确定后,只有在登记日期登记的股东方可有权得到会议通知或投票,或得到红利、分配或享受分配的权利,或行使可行使的权利,不论登记日期之后是否会在公司登记簿上出现股份转让情况。

ARTICLE IX AMENDMENT OF BYLAWS第九条 章程的修正

SECTION 1.BY SHAREHOLDERS 第1款经股东修正

Bylaws may be adopted, mended or repealed by the affirmative vote or by the written consent of holders of a majority of the outstanding shares of the corporation entitled to vote. However, a bylaw amendment which reduces the fixed number of directors to a number less than five (5) shall not be effective if the votes cast against the amendment or the shares not consenting to its adoption are equal to more than 16 – 2/3 percent of the outstanding shares entitled to vote.

经公司持有多数上市且附有投票权的股份的股东同意,可以通过、修正或废除章程。但如果修正后的章程使董事的额定人数降到五(5)人以下,且反对修正或不赞成通过修正本的票数等于或超过上市且附有投票权的股份 16—2/3%,该章程修正本不得有效。

SECTION 2.BY DIRECTORS 第2款经董事会修正

Subject to the right of shareholders to adopt, amend or repeal bylaws, the directors may adopt, amend or repeal any bylaw, except that a bylaw amendment changing the authorized number of directors may be adopted by the board of directors only if prior to the issuance of shares.

根据股东通过、修正或废除章程的权利,董事会可通过、修正或废除任何章程,但变更董事法定人数的章程修正除外,董事会只有在股票发行前通过修正方可生效。

CERTIFICATE 证明书

This is to certify that the foregoing is a true and correct copy of the Bylaws of the corporation named in the title thereto and that such Bylaws were duly adopted by the board of directors of the corporation on the date set forth below.

兹证明以上是章程中列名的公司的真实无误的章程副本,该章程已由公司董事会在以下所列的日期合法通过。